Chereads / Unstable Poem - Epithalamium / Chapter 15 - EPITHALAMIUM [13]

Chapter 15 - EPITHALAMIUM [13]

English:

No more, no more of church or feast, for these

Are outward to the day, like the green trees

That flank the road to church and the same road

Back from the church, under a higher sun trod.

These have no more part than a floor or wall

In the great day's true ceremonial.

The guests themselves, noless than they that wed,

Hold these as nought but corridors to bed.

So are all things, that between this and dark

Will be passed, a dim work

Of minutes, hours seen in a sleep, and dreamed

Untimed and wrongly deemed.

The bridal and the walk back and the feast

Are all for each a mist

Where he sees others through a blurred hot notion

Of drunk and veined emotion,

And a red race runs through his seeing and hearing,

A great carouse of dreams seen each on each,

Till their importunate careering

A stoped, half-hurting point of mad joy reach.

-

Portuguese:

Não mais, chega de igreja ou festa, pois isto

É externo ao dia, como as verdes árvores

Na orla da trilha à igreja e a trilha mesma

Na volta da igreja, pisada sob sol mais alto.

Isto não faz parte, mais que um piso ou parede

Da real cerimonia do grande dia.

Até mesmo os convivas, e assim os que casaram

Têm isto apenas por corredores à cama.

Assim é tudo, que daqui ao ocaso

Se dará, obra obscura

Dos minutos, horas em sono vistas, e sonhadas

Atemporais e despercebidas.

As bodas e o regresso e a festa

É tudo prá todos névoa

Onde um vê os outros numa quente imagem vaga

De ébria emoção nas veias,

E rubra corrida transpassa seu ver e ouvir,

Grande ebrifesta de sonhos um no outro vistos,

Até que o intempestivo atropelo

Num quasi dorido ponto de insana alegria estanca.

-

Original:

"No more, no more of church or feast, for these

Não mais, chega de igreja ou festa, pois isto

Are outward to the day, like the green trees

É externo ao dia, como as verdes árvores

That flank the road to church and the same road

Na orla da trilha à igreja e a trilha mesma

Back from the church, under a higher sun trod.

Na volta da igreja, pisada sob sol mais alto.

These have no more part than a floor or wall

Isto não faz parte, mais que um piso ou parede

In the great day's true ceremonial.

Da real cerimonia do grande dia.

The guests themselves, noless than they that wed,

Até mesmo os convivas, e assim os que casaram

Hold these as nought but corridors to bed.

Têm isto apenas por corredores à cama.

So are all things, that between this and dark

Assim é tudo, que daqui ao ocaso

Will be passed, a dim work

Se dará, obra obscura

Of minutes, hours seen in a sleep, and dreamed

Dos minutos, horas em sono vistas, e sonhadas

Untimed and wrongly deemed.

Atemporais e despercebidas.

The bridal and the walk back and the feast

As bodas e o regresso e a festa

Are all for each a mist

É tudo prá todos névoa

Where he sees others through a blurred hot notion

Onde um vê os outros numa quente imagem vaga

Of drunk and veined emotion,

De ébria emoção nas veias,

And a red race runs through his seeing and hearing,

E rubra corrida transpassa seu ver e ouvir,

A great carouse of dreams seen each on each,

Grande ebrifesta de sonhos um no outro vistos,

Till their importunate careering

Até que o intempestivo atropelo

A stoped, half-hurting point of mad joy reach.

Num quasi dorido ponto de insana alegria estanca."