English:
No more, no more of church or feast, for these
Are outward to the day, like the green trees
That flank the road to church and the same road
Back from the church, under a higher sun trod.
These have no more part than a floor or wall
In the great day's true ceremonial.
The guests themselves, noless than they that wed,
Hold these as nought but corridors to bed.
So are all things, that between this and dark
Will be passed, a dim work
Of minutes, hours seen in a sleep, and dreamed
Untimed and wrongly deemed.
The bridal and the walk back and the feast
Are all for each a mist
Where he sees others through a blurred hot notion
Of drunk and veined emotion,
And a red race runs through his seeing and hearing,
A great carouse of dreams seen each on each,
Till their importunate careering
A stoped, half-hurting point of mad joy reach.
-
Portuguese:
Não mais, chega de igreja ou festa, pois isto
É externo ao dia, como as verdes árvores
Na orla da trilha à igreja e a trilha mesma
Na volta da igreja, pisada sob sol mais alto.
Isto não faz parte, mais que um piso ou parede
Da real cerimonia do grande dia.
Até mesmo os convivas, e assim os que casaram
Têm isto apenas por corredores à cama.
Assim é tudo, que daqui ao ocaso
Se dará, obra obscura
Dos minutos, horas em sono vistas, e sonhadas
Atemporais e despercebidas.
As bodas e o regresso e a festa
É tudo prá todos névoa
Onde um vê os outros numa quente imagem vaga
De ébria emoção nas veias,
E rubra corrida transpassa seu ver e ouvir,
Grande ebrifesta de sonhos um no outro vistos,
Até que o intempestivo atropelo
Num quasi dorido ponto de insana alegria estanca.
-
Original:
"No more, no more of church or feast, for these
Não mais, chega de igreja ou festa, pois isto
Are outward to the day, like the green trees
É externo ao dia, como as verdes árvores
That flank the road to church and the same road
Na orla da trilha à igreja e a trilha mesma
Back from the church, under a higher sun trod.
Na volta da igreja, pisada sob sol mais alto.
These have no more part than a floor or wall
Isto não faz parte, mais que um piso ou parede
In the great day's true ceremonial.
Da real cerimonia do grande dia.
The guests themselves, noless than they that wed,
Até mesmo os convivas, e assim os que casaram
Hold these as nought but corridors to bed.
Têm isto apenas por corredores à cama.
So are all things, that between this and dark
Assim é tudo, que daqui ao ocaso
Will be passed, a dim work
Se dará, obra obscura
Of minutes, hours seen in a sleep, and dreamed
Dos minutos, horas em sono vistas, e sonhadas
Untimed and wrongly deemed.
Atemporais e despercebidas.
The bridal and the walk back and the feast
As bodas e o regresso e a festa
Are all for each a mist
É tudo prá todos névoa
Where he sees others through a blurred hot notion
Onde um vê os outros numa quente imagem vaga
Of drunk and veined emotion,
De ébria emoção nas veias,
And a red race runs through his seeing and hearing,
E rubra corrida transpassa seu ver e ouvir,
A great carouse of dreams seen each on each,
Grande ebrifesta de sonhos um no outro vistos,
Till their importunate careering
Até que o intempestivo atropelo
A stoped, half-hurting point of mad joy reach.
Num quasi dorido ponto de insana alegria estanca."