English:
Set the great Flemish hour aflame!
Your senses of all leisure maim!
Cast down with blows that joy even where they hurt
The hands that mock to avert!
All things pick up to bed that lead ye to
Be naked that ye woo!
Tear up, pluck up, like earth who treasure seek,
When the chest's ring doth peep,
The thoughts that cover thoughts of acts of heat
This great day does intreat!
Now seem all hands pressing the paps as if
They meant them juice to give!
Now seem all things pairing on one another,
Hard flesh soft flesh to smother,
And hairy legs and buttocks balled to split
White legs mid which they shift.
Yet these mixed mere thoughts in each mind but speak
The day's push love to wreak,
The man's ache to have felt possession,
The woman's man to have on,
The abstract surge of life clearly to reach
The bodies' concrete beach.
Yet some work of this doth the real day don.
Now are skirts lifted in the servants' hall,
And the whored belly's stall
Ope to the horse that enters in a rush,
Half late, too near the gush.
And even now doth an elder guest emmesh
A flushed young girl in a dark nook apart,
And leads her to move his produced flesh.
Look how she likes with something in her heart
To feel her hand work the protruded dart!
-
Portuguese:
Fazei a grande hora flamenga inflamar-se!
Dos sentidos amputai todo o lazer!
Caia a golpes essa alegria, mesmo quando eles ferem
As mãos que fingem evitar!
Juntai sobre a cama tudo que vos chama
À nudez que buscais!
Rasgai, tirai, qual terra quem tesouro busca,
Quando a argola do cofre espreita,
Ideias que ocultam ideias dos atos do cio
Que este grande dia implora!
Parecem já todas as mãos tetas apertar
Como a querer que dessem sua seiva!
Já cada coisa parece com outra fazendo par,
Carne tesa carne tenra cobrindo
E pernas ásperas e glúteos tensos pra fender
Pernas brancas entre as quais se impõem.
Mas cada mente mescla meras imagens que só falam
Do dia, a forçar o amor à carga,
Do homem, na ânsia da posse sentida,
Da mulher, em ter homem sobre si,
Da abstrata vaga da vida clara chegando
À concreta praia dos corpos.
Mas dos prenúncios alguns o dia real se veste.
Já saias se alçam na sala dos servos,
E o ventre-estábulo lascivo
Se abre ao cavalo que entra a galope
Meio tarde, bem perto do jorro.
E agora mesmo o idoso conviva envolve
A rubra jovem num canto escuro à parte,
E aos poucos a leva a tocar sua carne excitada.
Vede quanto gosta, o coração em tumulto,
De sentir-se a manejar o distendido dardo.
-
Original:
"Set the great Flemish hour aflame!
Fazei a grande hora flamenga inflamar-se!
Your senses of all leisure maim!
Dos sentidos amputai todo o lazer!
Cast down with blows that joy even where they hurt
Caia a golpes essa alegria, mesmo quando eles ferem
The hands that mock to avert!
As mãos que fingem evitar!
All things pick up to bed that lead ye to
Juntai sobre a cama tudo que vos chama
Be naked that ye woo!
À nudez que buscais!
Tear up, pluck up, like earth who treasure seek,
Rasgai, tirai, qual terra quem tesouro busca,
When the chest's ring doth peep,
Quando a argola do cofre espreita,
The thoughts that cover thoughts of acts of heat
Ideias que ocultam ideias dos atos do cio
This great day does intreat!
Que este grande dia implora!
Now seem all hands pressing the paps as if
Parecem já todas as mãos tetas apertar
They meant them juice to give!
Como a querer que dessem sua seiva!
Now seem all things pairing on one another,
Já cada coisa parece com outra fazendo par,
Hard flesh soft flesh to smother,
Carne tesa carne tenra cobrindo
And hairy legs and buttocks balled to split
E pernas ásperas e gluteos tensos pra fender
White legs mid which they shift.
Pernas brancas entre as quais se impõem.
Yet these mixed mere thoughts in each mind but speak
Mas cada mente mescla meras imagens que só falam
The day's push love to wreak,
Do dia, a forçar o amor à carga,
The man's ache to have felt possession,
Do homem, na ânsia da posse sentida,
The woman's man to have on,
Da mulher, em ter homem sobre si,
The abstract surge of life clearly to reach
Da abstrata vaga da vida clara chegando
The bodies' concrete beach.
À concreta praia dos corpos.
Yet some work of this doth the real day don.
Mas dos prenúncios alguns o dia real se veste.
Now are skirts lifted in the servants' hall,
Já saias se alçam na sala dos servos,
And the whored belly's stall
E o ventre-estábulo lascivo
Ope to the horse that enters in a rush,
Se abre ao cavalo que entra a galope
Half late, too near the gush.
Meio tarde, bem perto do jorro.
And even now doth an elder guest emmesh
E agora mesmo o idoso conviva envolve
A flushed young girl in a dark nook apart,
A rubra jovem num canto escuro à parte,
And leads her to move his produced flesh.
E aos poucos a leva a tocar sua carne excitada.
Look how she likes with something in her heart
Vede quanto gosta, o coração em tumulto,
To feel her hand work the protruded dart!
De sentir-se a manejar o distendido dardo."