Original:
Aos olhos de Adriano, cujo pesar era pavor,
The shadowy light of Death's eclipse was shed.
A crepuscu-luz do eclipse morte derramava-se.
The boy lay dead, and the day seemed a night
Jaz morto o jovem e o dia como era noite
Outside. The rain fell like a sick affright
Lá fora. Caia a chuva, mórbido tormento
Of Nature at her work in killing him.
Da natura no ofício de matá-lo.
Memory of what he was gave no delight,
Lembrança do que ele era já não dava prazer,
Delight at what he was was dead and dim.
Prazer que ele fôra estava morto e fosco.
O hands that once had clasped Hadrian's warm hands,
Oh mãos que já enlaçaram as de Adriano ardentes,
Whose cold now found them cold!
Cuja frieza agora as sente frias!
O hair bound erstwhile with the pressing bands!
Oh cabelos outrora atados por faixas!
O eyes half-diffidently bold!
Oh olhos de meio-tímida audácia!
O bare female male-body such
Oh corpo, liso qual femea, masculino
As a god's likeness to humanity!
Se assemelhando um deus à humanidade!
O lips whose opening redness erst could touch
Oh lábios cujo róseo entreabrir podia tocar
Lust's seats with a live art's variety!
Tronos da volúpia com variações de arte viva!
O fingers skilled in things not to be told!
Oh dedos destros em coisas que não se diz!
O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!
Oh língua que, outra tocando, tornava o sangue audaz!
O complete regency of lust throned on
Oh total regência da luxuria entronizada
Raged consciousness's spilled suspension!
Na vertida suspensão da consciência irada!
These things that now must be no more.
São coisas tais que já não devem ser.
The rain is silent, and the Emperor
A chuva ‚ silente, e o Imperador
Sinks by the couch. His grief is like a rage,
Desaba ante o leito. Sua dor é como fúria,
For the gods take away the life they give
Porque deuses retomam a vida que dão
And spoil the beauty they made live.
E arruinam a beleza que viva fizeram.
He weeps and knows that every future age
Soluça e sabe que as eras futuras
Is looking on him out of the to-be;
Olham pra ele de dentro do a-ser;
His love is on a universal stage;
Seu amor está num palco universal;
A thousand unborn eyes weep with his misery.
Mil olhos não nascidos choram-lhe a miséria.
Antinous is dead, is dead for ever,
Antinous é morto, é morto pra sempre
Is dead for ever and all loves lament.
É morto pra sempre e todo Amor lamenta.
Venus herself, that was Adonis' lover,
A própria Venus, que era amante de Adonis,
Seeing him, that newly lived, now dead again,
Vendo-o, a pouco vivendo, já morto outra vez,
Lends her old grief's renewal to be blent
Doa a velha dor renovada para uni-la
With Hadrian's pain.
À pena de Adriano.
Now is Apollo sad because the stealer
Agora está Apolo triste pois quem furtou
Of his white body is for ever cold.
Seu branco corpo está pra sempre frio.
No careful kisses os that nippled point
Nem delicados beijos na ponta do peito
Covering his heart-beats' silent place restore
No silente ponto do bater do coração repõe
His life again to ope his eyes and feel her
Sua vida de novo para abrir seus olhos e senti-la
Presence along his veins Love's fortress hold.
Presente em suas veias contendo fortalezas do Amor.
No warmth of his another's warmth demands.
Nem seu calor, calor do outro reclama.
Now will his hands behind his head no more
Agora suas mãos atrás da cabeça não mais irão,
Linked, in that posture giving all but hands,
Unidas, nesta postura dando tudo menos mãos,
On the projected body hands implore.
Mãos implorar sobre o corpo ofertado.
The rain falls, and he lies like one who hath
A chuva cai, e ele jaz como quem tenha
Forgotten all the gestures of his love
Esquecido todos os gestos de seu amado
And lies awake waiting their hot return.
E jaz desperto esperando seu quente retorno.
But all his arts and toys are now with Death.
Mas toda sua arte e sua manha já é Morte.
This human ice no way of heat can move;
Tal gelo humano nenhum calor comove;
These ashes of a fire no flame can burn.
Tais cinzas de um fogo nem chama consome.
O Hadrian, what will now thy cold life be?
Oh Adriano, que já será de tua vida fria?
What boots it to be lord of men and might?
De que serve ser senhor de homens e mentes?
His absence o' er thy visible empery
A ausência dele sobre teu visível Império
Comes like a nigth,
Cai como a noite,
Nor is there morn in hopes of new deligth.
Sem uma aurora pra espera de novas delicias.
Now are thy nigths widowed of love and kisses;
Já tuas noites são viúvas de amor e beijos;
Now are thy days robbed of the night's awainting;
Já são teus dias roubados da espera da noite;
Now have thy lips no purpose for thy blisses,
Já teus lábios não tem alvo pra teu êxtase,
Left but to speak the name that Death is mating
Só deixados a falar o nome que Morte conjuga
With solitude and sorrow and affright.
Com solidão e mágoa e medo.
Thy vague hands grope, as if they had dropped joy.
Tua mão tateia incerta, tendo entornado alegria.
To hear that the rain ceases lift thy head,
O ouvir cessar a chuva ergue-te a cabeça,
And thy raised glance take to the lovely boy.
E voltas o olhar ao adorável jovem.
Naked he lies upon that memoried bed;
Nu ele está sobre o saudoso leito;
By thine own hand he lies uncovered.
Por tua própria mão jaz desnudo.
There was he wont thy dangling sense to cloy,
Ali ele saciava teus pendentes instintos
Ande uncloy with more cloyng, and annoy
A insaciá-los mais saciando, e importunava
With newer uncloying till thy senses bled.
Com novo anseio até sangrar teu senso.
His hand and mouth knew games to reinstal
Sua boca e mãos sabiam jogos de repor desejo
Desire that thy worn spine was hurt to follow.
Que tua exausta coluna feria-se seguindo.
Sometimes it seemed to thee that all was hollow
Tudo então te parecia como vazio de sentido
In sense in each new straining of sucked lust.
A cada novo assalto da sugaz volúpia.
Then still new turns of toying would he call
Mas novos turnos de jogos ainda podia evocar
To thy nerves' flesh, and thou wouldst tremble and fall
Pra carne de teus nervos, e tremendo tu caias
Back on thy cushions with thy mind's sense hushed.
De volta aos teus coxins, o senso da mente calado.
"Beautiful was my love, yet melancholy.
"Belo era meu amado, mesmo melancólico.
He had that art, that makes love captive wholly,
Ele tinha aquela arte, que faz amor completo cativeiro,
Of being slowly sad among lust's rages.
De estar lentamente triste entre ímpetos de volúpia.
Now the Nile gave him up, the eternal Nile.
Agora o Nilo o devolveu, o eterno Nilo.
Under his wet locks Death's blue paleness wages
Sob os cachos úmidos o palidazul da Morte declara
Now war upon our wishing with sad smile."
Guerra ao nosso anseio sorrindo triste."
Even as he thinks, the lust that is no more
Enquanto ele pensa, volúpia que é não mais
Than a memory of lust revives and takes
Que lembrança de volúpias revive e toma
His senses by the hand, his felt flesh wakes,
Seus sentidos pela mão, a carne acorda ao toque
And all becomes again what 'twas before.
E então retorna tudo que era antes.
The dead body on the bed starts up and lives
O corpo morto sobre o leito salta à vida
And comes to lie with him, close, closer, and
E vem deitar com ele, perto, mais perto,
A creeping love-wise and invisible hand
E invisível mão, insinuando-se sábia de amor
At every body-entrance to his lust
Nos acessos à volúpia de seu corpo
Whispers caresses which flit off yet just
Sussurra carícias que voam mas ficam
Remain enough to bleed his last nerve's strand,
Até que lhe sangrem a ultima fibra de nervos,
O sweet and cruel Parthian fugitives!
Oh doces e cruéis fugitivos Partianos!
So he half rises, looking on his lover,
Então soergue-se, mirando seu amante
That now can love nothing but what none know.
Que já não pode amar nada, senão o ignoto.
Vaguely, half-seeing what he doth behold,
Entrevendo vagamenté o que tanto contempla,
He runs his cold lips all the body over.
Seus frios lábios desliza por todo o corpo
And so ice-senseless are his lips that,lo!,
E tão gelinsensíveis são seus lábios que, ai!,
He scarce tastes death from the dead body's cold,
Ele mal prova a Morte no frio do corpo morto,
But it seems both are dead or living both
Mas parecem ambos mortos ou vivem ambos
And love is still the presence and the mover.
E amor inda é presença e motivo.
Then his lips cease on the other lips' cold sloth.
E seus lábios expiram no frio inerte de outros lábios.
Ah, there the wanting breath reminds his lips
Ah, ali o hálito ausente lembra a seus lábios
That from beyond the gods hath moved a mist
Que d'além-deuses descera uma névoa
Between him and this boy. His finger-tips,
Entre ele e esse rapaz. As pontas dos dedos,
Still idly searching o'er the body, list
Em vão inda buscam sobre o corpo, pedem
For some flesh-response to their waking mood.
Qualquer carnal resposta ao suscitante intento.
E acima de Hebe, sim, elegeu para servir
His cup at his high feasting, and instil
Sua taça no alto festim, e instilar
The friendlier love that fills the other's dearth,
O amor tão amigo que supre toda carência,
The clod of female embraces resolve
A liga de abraços femininos volvei
To dust, O father of the gods, but spare
Ao pó, ó pai dos deuses, mas poupai
This boy and his white body and golden hair!
O jovem, seu corpo alvo e dourado cabelo!
Maybe thy better Ganymede thou feel'st
Talvez melhor Ganymedes sentistes
That he should be, and out of jealous care
Que ele vos seria, e com ciumento carinho
From Hadrian's arms to thine his beauty steal'st.
Dos braços de Adriano aos vossos tomastes sua beleza.
He was a kitten playing with lust, playing
Era um gatinho brincando com desejo, brincando
With his own and with Hadrian's, sometimes one
Com o próprio e com o de Adriano, às vezes um,
And sometimes two, now linking, now undone;
Às vezes dois, ora unindo-se, ora afastado; deixando
Now leaving lust, now lust's high lusts delaying;
A volúpia ou tardando-se nas altas volúpias da volúpia;
Now eyeing lust not wide, but from askance
Ora mirando a volúpia não de frente, mas de soslaio
Jumping round on lust's half-unexpectance;
Saltando em torno da quase inesperada volúpia;
Now softly gripping, then with fury holding,
Ora agarrando suave, ora pegando com fúria,
Now playfully playing, now seriosly, now lying
Já brinca-brincando, já seriamente, ou deitando
By th' side of lust looking at it, now spying
Ao lado da volúpia, olhando-a, ou descobrindo
Which way to take lust in his lust's withholding.
Qual o meio de tomá-la no envoltório do seu desejo.
Thus did the hours slide from their tangled hands
Assim de suas mãos enlaçadas as horas deslizavam
And from their mixed limbs the moments slip.
E de seus membros mesclados momentos se esvaíam.
Now were his arms dead leaves, now iron bands;
Eram seus braços folhas mortas, depois grilhões;
Now were his lips cups, now the things that sip;
Eram seus lábios taças, ou a coisa a sorver;
Now were his eyes too closed and now too looking;
Estavam seus olhos cerrados, ou muito vendo;
Now were his uncontinuings frenzy working;
Ora em descontínuo frenesi se agitavam;
Now were his artos a feather and now a whip.
Eram suas artes pluma, ou eram açoite.
That love they lived as a religion
Aquele amor, viveram-no como religião
Offered to gods that come themselves to men.
Oferecida a deuses que achegam-se aos homens.
Sometimes he was adorned or made to don
Às vezes era ele adornado, fazia-se vestir
Half-vestures, then in statued nudity
Mantos curtos, depois em nudez de estátua
Did imitate some god that seems to be
Imitava algum deus que pela acurada virtude
By marble's accurate virtue men's again.
Do mármore, parecia ser de novo dos homens.
Now was he Venus, white out of the seas;
Ora ele era Vênus, alva dos mares saindo;
And now was he Apollo, young and golden;
Ora ele era Apolo, jovem e dourado;
Now as Jove sate he in mock judgment over
Ora, como Júpiter, tronava em falso juízo
The presence at his feet of his slaved lover;
Sobre o amante escravizado a seus pés;
Now was he an acted rite, by one beholden,
Ora era ele um rito, por um só consumado
In ever-repositioned mysteries.
Em sempre renovados mistérios.
Now he is something anyone can be.
Agora é algo que um qualquer pode ser.
O stark negation of the thing it is!
Oh cabal negação do Ser em si!
O golden-haired moon-cold loveliness!
Oh frio-lunar encanto de aúreos cachos!
Too cold! too cold! and love as cold as he!
Tão frio! Tão frio! E o amor frio como ele!
Love through the memories of his love doth roam
O amor transvagueia lembranças do amado
As through a labyrinth, in sad madness glad,
Através de um labirinto, em triste insana alegria,
And now calls on his name and bids him come,
E ora clama seu nome pedindo que venha,
And now is smiling at his imaged coming
E ora está sorrindo à sua vinda-imagem
That is i'th' heart like faces in the gloaming —
Que está no coração: faces na penumbra –
Mere shining shadows of the forms they had.
Meras luzentes sombras das formas que tinham.
The rain again like a vague pain arose
A chuva de novo, como vaga dor, voltou
And put the sense of wetness in the air.
E pôs o senso d'úmido no ar.
Suddenly did the Emperor suppose
Súbito quis o imperador supor
He saw this room and all in it from far.
Que via esta câmara e tudo nela de longe.
He saw the couch, the boy, and his own frame
Que via o coxim, o jovem, sua própria forma
Cast down against the couch, and he became
Prostrada sobre o leito, e tornou-se
A clearer presence to himself, and said
Mais clara presença para si, e disse
These words unuttered, save to his soul's dread:
Mudas palavras tais, só pro seu temor d'alma:
"I shall build thee a statue that will be
"Como estátua te erguerei, que será
To the continued future evidence
Para o contínuo futuro evidência
Of my love and thy beauty and the sense
Do meu amor, da tua beleza e do senso
That beauty giveth of divinity.
De divino que do belo emana.
Though death with subtle uncoveing hands remove
Mesmo que a morte, despindo com mãos sutis
The apparel of life and empire from our love,
À vida e império do nosso amor tire o manto,
Yet its nude statue, that thou dost inspirit,
Ainda a estátua nua, que inspiraste,
All future times, whether they will't or not,
Todas as eras futuras, quer queiram, quer não,
Shall, like a gift a forcing god hath brought,
Qual dom que um deus impôs, irão
Inevitably inherit.
Inevitavelmente herdar.
"Ay, this thy statue shall I build, and set
"Ai, esta tua estátua hei de assentar assim
Upon the pinnacle of being thine, that Time
Sobre o pináculo de ser teu, que o Tempo
By its subtle dim crime
Com seu fino e fosco crime
Will fear to eat it from life, or to fret
Temerá tragá-la da vida, ou gastar
With war's or envy's rage from bulk and stone.
Com ira de inveja e guerra seu peso e pedra.
Fate cannot be that! Gods themselves, that make
Tal não será fatal! Mesmo os deuses, que tudo
Things change, Fate's own hand, that doth overtake
Alteram, a própria mão do Fado que mesmo
The gods themselves with darkness, will draw back
Os próprios deuses toma em trevas, recuarão
From marring thus thy statue and my boon,
De estragar assim tua estátua e meu dom,
Leaving the wide world hollow with thy lack.
Deixando oco o amplo mundo com tua falta.
"This picture of our love will bridge the ages.
"Esta imagem de nosso amor transporá eras.
It will loom white out of the past and be
Alva há de avultar do passado e será
Eternal, like a Roman victory,
Eterna, qual Romana vitória,
In every heart the future will give rages
A cada coração o futuro dará raiva
Of not being our love's contemporary.
De não ser contemporâneo ao nosso amor.
"Yet oh that this were needed not, and thou"
Contudo, oh, não fôra isto preciso, e tu
Wert the red flower perfuming my life,
Fosses a flor rubra, minha vida perfumando,
The garland on the brows of my delight,
Grinalda nas frontes do meu deleite,
The living flame on altars of my soul!
Viva chama nos altares de minh'alma!
Would all this were a thing thou mightest now
Fôra tudo isso algo de que já pudesses
Smile at from under thy death-mocking lids
Sorrir sob pálpebras que morte-imitam,
And wonder that I should so put a strife
Assombrado que eu desafiasse deuses
Twixt me and gods for thy lost presence bright;
Por tua luminosa presença perdida;
Were there nought in this but my empty dole
Houvera nisso nada além de futil mágoa
And thy awakening smile half to condole
E teu sorriso ao despertar se condoesse
With what my dreaming pain to hope forbids."
Do que a sonhada dor me proibe esperar".
Thus went he, like a lover who is waiting,
Ia ele assim, como amante que espera,
From place to place in his dim doubting mind.
De lado a lado da mente velada e dubia.
Now was his hope a great intention fating
Ora lhe era a esperança grande intento,
Its wish to being, now felt he he was blind
Fadando o desejo a Ser, ora cego se sentia
In some point of his seen wish undefined.
N'algum ponto do entrevisto vago anseio.
When love meets death we know not what to feel.
Se o amor encontra a morte não sabemos que sentir.
When death foils love we know not what to know.
Se a morte frustra o amor não sabemos que saber.
Now did his doubt hope, now did his hope doubt;
Já sua dúvida esperava, já duvidava a esperança;
Now what his wish dream's sense did flout
Ou o anseio sonhado do senso de sonhar zombava
And to a sullen emptiness congeal.
E o congelava num vácuo sombrio.
Then again the gods fanned love's darkening glow.
E de novo a brasa de amor mortiça atiçam os deuses.
"Thy death has given me a higher lust -
"Tua morte deu-me mais alta volúpia –
A flesh-lust raging for eternity.
Cio carnal raivando por eternidade.
On mine imperial fate I set my trust
Em meu fado imperial eu fundo a fé
That the high gods, that made me emperor be,
Que os altos deuses, que fizeram-me imperar
Will not annul from a more real life
Não anularão de mais real vida meu voto
My wish that thou should'st live for e'er and stand
De que eterno poderias viver e estar
A fleshly presence on their better land,
Em carnal presença no melhor dos reinos,
More lovely yet not lovelier, for there
Amavel mais, mas não mais-amoravel, pois lá
No things impossible our wishes mar
Nada de impossível mancha nosso anseio
Nor pain our hearts with change and time and strife.
Nem nos fere o coração com transe, tempo e luta.
"Love, love, my love! thou art already a god.
"Amor, amor, amado meu! Já és um deus.
This thought of mine, which I a wish believe,
Este pensamento, que eu creio desejar,
Is no wish, but a sight, to me allowed
Não é desejo, mas visão a mim concedida
By the great gods, that love love and can give
Por altos deuses, que amam Amor e nos dão
To mortal hearts, under the shape of whishes -
Aos mortais corações, na forma de anseios –
Of wishes having undiscovered reaches -,
Anseios portando ocultos alvos –
A vision of the real things beyond
A visão de reais coisas translá
Our life-imprisoned life, our sense-bound sense.
Nossa vida presa à vida, nosso senso a si atado.
Ay, what I wish thee to be thou art now
Ai, o que almejo que sejas tu já és
Already. Already on Olympic ground
Agora. Agora no Olympico plano
Thou walkest and art perfect, yet art thou,
Tu caminhas e, perfeito, inda és tu,
For thou needst no excess of thee to don
Pois mais que a ti não precisas ostentar
Perfect to be, being perfection.
Pra ser perfeito, sendo perfeição.
"My heart is singing like a morning bird.
"Qual ave matinal está cantando o coração.
A great hope from the gods comes down to me
Grande esperança desce a mim dos deuses
And bids my heart to subtler sense be stirred
E me chama o coração a sutil se comover
And think not that strange evil of thee
E a não pensar de ti o estranho mal
That to think thee mortal would be.
Que pensar-te mortal então seria.
"My love, my love, my god-love! Let me kiss
"Amor, meu amor, divino amado! Deixa-me beijar
On thy cold lips thy hot lips now immortal,
Em teus lábios frios, quentes lábios já imortais,
Greeting thee at Death's portal's happiness,
Saudando-te na ventura do Portal da Morte,
For to the gods Death's portal is Life's portal.
Pois pra deuses Morte é o Portal da Vida.
"Were no Olympus yet for thee, my love
"Se não houvesse Olympo pra ti, o meu amor
Would make thee one, where thou sole god mightsd prove,
Um te ergueria que, deus-único, poderias gozar,
And I thy sole adorer, glad to be
E eu, teu único fiel, feliz seria
Thy sole adorer through infinity.
Teu único fiel transinfinito.
That were a universe divine enough
Que houvesse universo divinal bastante
For love and me and what to me thou art.
Pro Amor, pra mim e o que pra mim tu és.
To have thee is a thing made of gods' stuff
Ter-te é algo feito em divino barro
And to look on thee eternity's best part.
E ver-te é o melhor da eternidade.
"But this is true and mine own art: the god
"Eis minh'arte própria e vera: o deus
Thou art now is a body made by me,
Que já és, é um corpo feito por mim,
For, if thou art now flesh reality
Pois se és já carnal realidade além
Beyond where men age and night cometh still,
Donde idade e noit'inda vêm a homens,
'Tis to my love's great making power thou owest
Isto ao criador poder do meu Amor
That life thou on thy memory bestowest
Deves que vida conceda à tua memória
And mak'st it carnal. Had my love not held
E a faça carnal. Se o amor não mantivera
An empire of my mighty legioned will,
Legionado meu império da vontade poderosa
Thou to gods' consort hadst not been compelled.
A par dos deuses não serias compelido.
"My love that found thee, when it found thee did
"Meu amor que te encontrou, ao te encontrar
But find its own true body and exact look.
Só achou seu próprio corpo e exata feição.
Therefore when now thy memory I bid
Então, quando tua memória proclamo
Become a god where gods are, I but move
A ser um deus onde há deuses, eu elevo
To death's high column's top the shape it took
Ao topo da coluna da morte tal feição,
And set it there for vision of all love.
E lá exponho qual visão do inteiro amor.
"O love, my love, put up with my strong will
"Oh amor, meu amor, sustenta meu forte querer
Of loving to Olympus, be thou there
De amar ao Olympo, sê tu lá
The latest god, whose honey-coloured hair
O deus recente cujos cabelos de mel
Takes divine eyes! As thou wert on earthe, still
Chamam divinos olhos! Como fôras na terra,
In heaven bodifully be and roam,
Mesmo nas alturas sejas corpóreo e errante,
A prisoner of that happiness of home,
Um cativo feliz daquele lar,
With elder gods, while I on earth do make
Com os antigos deuses, enquanto em terra faço
A statue for thy deathlessness' seen sake.
Uma estátua provendo tua imortalidade.
"Yet thy true deathless statue I shall build
"Já tua vera imortal estátua que erguerei
Will be no stone thing, but that same regret
Não será coisa pétrea, mas esta mesma mágoa
By which our love's eternity is willed.
Pela qual nosso amor se atesta eternidade.
One side of that is thou, as gods see thee
Um lado disto és tu, como deuses já te vêem
Now, and the other, here, thy memory.
E o outro, aqui, tua memória.
My sorrow will make that men's god, and set
Minha dor disso fará deus d'homens,
Thy naked memory on the parapet
E tua memória nua porá em baluarte
That looks upon the seas of future times.
Que sobrevê mares de futuros tempos.
Some will say all our love was but our crimes;
Dirão alguns que nosso amor era só crimes;
Others against our names the knives will whet
Outros, contra nossos nomes afiarão facas
Of their glad hate of beauty's beauty, and make
Do ódio-gaudio ao belo da Beleza,
Our names a base of heap whereon to rake
Sobre a base dos nossos nomes amontoarão
The names of all our brothers with quick scorn.
Os de nossos irmãos todos, com vivo escárnio.
Yet will our presence, like eternal Morn,
Contudo irá nossa presença, como eterna Aurora
Ever return at Beauty's hour, and shine
Sempre retornar à hora da beleza, e brilhar
Out of the East of Love, in light to enshrine
Do Oriente do Amor, e em luz ensagrará
New gods to come, the lacking world to adorn.
Novos deuses a vir, que o falho mundo adornem.
"All that thou art now is thyself and I.
"Tudo que tu és agora é ti mesmo e eu.
Our dual presence has its unity
Nossa dual presença tem sua unidade
In that perfection of body which my love
Na perfeição corpórea em que meu amor,
By loving it, became, and did from life
Amando-a, se tornou, e elevou da vida
Raise into godness, calm above the strife
À divindade, calma sobre a luta-tempo
Of times, and changing passions far above.
E muito acima das paixões mutáveis.
"But since men see more with the eyes than soul,
"Mas se homens mais vêem d'olhos que d'alma,
Still I in stone shall utter this great dole;
Eis que em pedra clamarei minha grande dor;
Still, eager that men hunger by thy presence,
E zeloso dos homens, famintos de tua presença,
I shall to marble carry this regret
Transporei ao mármore esta mágoa
That in my heart like a great star is set.
Que em meu coração como grande estrela se posta.
Thus, even in stone, our love shall stand so great
Assim, mesmo em pedra se erguerá nosso amor tão grande
In thy statue of us, like a god's fate,
Em tua nossa estátua, qual de um deus destino,
Our love's incarnate and discarnate essence,
Encarnada-desencarnada essência do nosso amor,
That, like a trumpet reaching over seas
Que, qual trompa ressoando além-mar
And going from continent to continent,
E indo de continente a continente,
Our love shall speak its joy and woe, death-blent,
Nosso amor dirá sua alegre dor, morte-mesclando,
Over infinities and eternities.
Sôbre infinidades e eternidades.
"And here, memory or statue, we shall stand,
"E aqui, memória ou estátua, duraremos
Still the same one, as we were hand in hand
Ainda o mesmo um, como éramos mão-na-mão
Nor felt each other's hand for feeling feeling.
Nem a outra mão sentindo por sentir sentimento.
Men still will see me when thy sense they take.
Sempre verão a mim quando teu sentido entendam.
The entire gods might pass, in the vast wheeling
Os deuses todos passariam, no vasto giro
Of the globed ages. If but for thy sake,
Das eras-esferas. Apenas por tua causa, que,
That, being theirs, hadst gone with their gone band,
Sendo um deles, houveras ido com seu ido bando,
They would return, as they had slep to wake.
Eles voltariam, como se dormidos pra despertar.
"Then the end of days when Jove were born again
"Então, no fim dos dias, quando Jove renascesse
And Ganymede again pour at his feast
E Ganymedes então servisse em seu festim,
Would see our dual soul from death released
Veriam nossa alma dual da morte resgatada
And recreated unto joy, fear, pain --
E recriada em júbilo, medo, dor –
All that love doth contain;
Tudo aquilo que o amor contem;
Life - all the beauty that doth make a lust
Vida – tôda a beleza que faz ser luxuria
Of love's own true love, at the spell amazed;
Até mesmo o amor ao Amor, pasmo de encanto;
And, if our very memory wore to dust,
E, se nossa vera memória virasse pó,
By some god's race of the end of ages must
De alguma raça de deuses do fim das eras,
Our dual unity again be raised."
Teria nossa dual unidade que ressuscitar."
It rained still. But slow-trading night came in,
Chovia ainda. E veio a noite lentamente,
Closing the weary eyelids of each sense.
Fechando as pálpebras cansadas dos sentidos.
The very consciousness of self and soul
Até a consciência de ser em si
Grew, like a landscape through dim raining, dim.
Ficou, qual paisagem gris de chuva, gris.
The Emperor lay still, so still that now
O Imperador jaz imóvel, tão quieto, que já
He half forgot where now he lay, or whence
Quase esqueceu onde jaz, ou donde vem
The sorrow that was still salt on his lips.
A dor que lhe é inda sal sobre os lábios.
All had been something very far, a scroll
Algo tão distante era tudo, um pergaminho
Rolled up. The things he felt were like the rim
Enrolado. As coisas que sentira eram como a orla
That haloes round the moon when the night weeps.
Do halo que volteia a Lua quando a noite chora.
His head was bowed into his arms, and they
Sua cabeça curvara-se sobre os braços, estes
On the low couch, foreign to his sense, lay.
Sobre o coxim, jaziam alheios a seu sentido.
His closed eyes seemed open to him, and seeing
Seus olhos fechados abertos lhe pareciam e vendo
The naked floor, dark, cold, sad and unmeaning.
O chão nu, escuro, frio, triste e sem sentido.
His hurting breath was all his sense could know.
Seu doído inspirar era tudo que o sentir sabia.
Out of the falling darkness the wind rose
Dentro da chegada treva ergueu-se o vento
And fell; a voice swooned in the courts below;
E caiu; uma voz apagou-se paço abaixo;
And the Emperor slept.
E o Imperador dormiu.
The gods came now
Deuses vieram então
And bore something away, no sense knows how,
E foram-se com algo, não se sabe como,
On unseen arms of power and repose.
Nos invistos braços de poder e repouso.