Chereads / Unstable Poem - Epithalamium / Chapter 19 - EPITHALAMIUM [17]

Chapter 19 - EPITHALAMIUM [17]

English:

In a red bacchic surge of thoughts that beat

On the mad temples like an ire's amaze,

In a fury hurts the eyes, and yet

Doth make all things clear with a blur around

The whole group's soul like a glad drunkard sways

And bounds up from the ground!

Ay, though all these be common people heaping

To church, from church, the bridal keeping,

Yet all the satyrs and big pagan haunches

That in taut flesh delight and teats and paunches,

And whose course, trailing through the foliage, nears

The crouched nymph that half fears,

In invisible rush, behind, before

This decent group move, and with hot thoughts store

The passive souls round which their mesh they wind,

The while their rout, loud stumbling as if blind,

Makes the hilled earth wake echoing from her sleep

To the lust in their leap.

-

Portuguese:

Num rubro surto da mente bacante que bate

Nas loucas têmporas qual ira-espanto,

Numa fúria que fere os olhos, no entanto

Torna as coisas mais claras, com aura em torno,

A inteira alma do grupo como um bêbado feliz

Oscila e salta do solo!

Sim, mesmo sendo gente simples bandeando-se

À igreja, da igreja, cortejo nupcial,

Contudo, sátiros e vastas ancas pagãs

Que em carne têsa se deleitam e tetas e panças,

E cujo curso, desenbestando entre a folhagem,

Roça a ninfa oculta que quase teme,

Num invisível ímpeto, atrás, adiante

Do decente grupo correm, repletam de imagens quentes

As almas passivas, tais teias tecendo em torno,

Que o seu tumulto, tropel alto de tontos,

Faz a ondulada terra sair do sono ecoando

À lascivia de seus saltos.

-

Original:

"In a red bacchic surge of thoughts that beat

Num rubro surto da mente bacante que bate

On the mad temples like an ire's amaze,

Nas loucas têmporas qual ira-espanto,

In a fury hurts the eyes, and yet

Numa fúria que fere os olhos, no entanto

Doth make all things clear with a blur around

Torna as coisas mais claras, com aura em torno,

The whole group's soul like a glad drunkard sways

A inteira alma do grupo como um bêbado feliz

And bounds up from the ground!

Oscila e salta do solo!

Ay, though all these be common people heaping

Sim, mesmo sendo gente simples bandeando-se

To church, from church, the bridal keeping,

À igreja, da igreja, cortejo nupcial,

Yet all the satyrs and big pagan haunches

Contudo, sátiros e vastas ancas pagãs

That in taut flesh delight and teats and paunches,

Que em carne têsa se deleitam e tetas e panças,

And whose course, trailing through the foliage, nears

E cujo curso, desenbestando entre a folhagem,

The crouched nymph that half fears,

Roça a ninfa oculta que quase teme,

In invisible rush, behind, before

Num invisível ímpeto, atrás, adiante

This decent group move, and with hot thoughts store

Do decente grupo correm, repletam de imagens quentes

The passive souls round which their mesh they wind,

As almas passivas, tais teias tecendo em torno,

The while their rout, loud stmbling as if blind,

Que o seu tumulto, tropel alto de tontos,

Makes the hilled earth wake echoing from her sleep

Faz a ondulada terra sair do sono ecoando

To the lust in their leap.

À lascivia de seus saltos."