Chereads / Unstable Poem - Epithalamium / Chapter 4 - EPITHALAMIUM [2]

Chapter 4 - EPITHALAMIUM [2]

English:

Part from the windows the small curtains set

Sight more than light to omit!

Look on the general fields, how bright they lie

Under the broad blue sky,

Cloudless, and the beginning of the heat

Does the sight half ill-treat!

The bride hath wakened. Lo! she feels her shaking

Heart better all her waking!

Her breasts are with fear's coldness inward clutched

And more felt on her grown,

That will by hands other than hers be touched

And will find lips sucking their budded crown.

Lo! the thought of the bridegroom's hands already

Feels her about where even her hands are shy,

And her thoughts shrink till they become unready

She gathers up her body and still doth lie.

She vaguely lets her eyes feel opening.

In a fringed mist each thing

Looms, and the present day is truly clear

But to her sense of fear.

Like a hue, light lies on her lidded sight,

And she half hates the inevitable light.

-

Portuguese:

Separai nas janelas as leves cortinas:

Desvelam mais que a luz omitem!

Olhai o extenso campo, quão brilhante jaz

Sob o amplo céu azul

Sem nuvens, e o começo do calor

Já faz quase mal à vista!

A noiva está acordando. Eis! Pressente o palpitar

Do coração enquanto acorda!

Seus seios são por frio receio contraídos,

Mais cientes de no seu desabrochar

Que mãos outras que as dela os tocarão

E terão lábios sorvendo as flóreas pontas.

Eis! Já as mãos-imagens do noivo sente

Tocar mesmo onde as dela se acanham,

E seu pensar se encolhe até a indistinção.

Ela soergue o corpo, deita-se contudo.

Vagamente deixa os olhos sentir-se abrindo.

Em franjada névoa cada coisa

Imerge, e o presente dia é mesmo claro

Menos ao seu senso-receio.

Qual matiz, luz lhe jaz sobre pálpebras,

E quase odeia a inevitável luz.

-

Original:

"Part from the windows the small curtains set

Separai nas janelas as leves cortinas:

Sight more than light to omit!

Desvelam mais que a luz omitem!

Look on the general fields, how bright they lie

Olhai o extenso campo, quão brilhante jaz

Under the broad blue sky,

Sob o amplo céu azul

Cloudless, and the beginning of the heat

Sem nuvens, e o começo do calor

Does the sight half ill-treat!

Já faz quase mal à vista!

The bride hath wakened. Lo! she feels her shaking

A noiva está acordando. Eis! Pressente o palpitar

Heart better all her waking!

Do coração enquanto acorda!

Her breasts are with fear's coldness inward clutched

Seus seios são por frio receio contraídos,

And more felt on her grown,

Mais cientes de no seu desabrochar

That will by hands other than hers be touched

Que mãos outras que as dela os tocarão

And will find lips sucking their budded crown.

E terão lábios sorvendo as flóreas pontas.

Lo! the thought of the bridegroom's hands already

Eis! Já as maõs-imagens do noivo sente

Feels her about where even her hands are shy,

Tocar mesmo onde as dela se acanham,

And her thoughts shrink till they become unready

E seu pensar se encolhe até a indistinção.

She gathers up her body and still doth lie.

Ela soergue o corpo, deita-se contudo.

She vaguely lets her eyes feel opening.

Vagamente deixa os olhos sentir-se abrindo.

In a fringed mist each thing

Em franjada névoa cada coisa

Looms, and the present day is truly clear

Imerge, e o presente dia é mesmo claro

But to her sense of fear.

Menos ao seu senso-receio.

Like a hue, light lies on her lidded sight,

Qual matiz, luz lhe jaz sobre pálpebras,

And she half hates the inevitable light.

E quase odeia a inevitável luz."