English:
Part from the windows the small curtains set
Sight more than light to omit!
Look on the general fields, how bright they lie
Under the broad blue sky,
Cloudless, and the beginning of the heat
Does the sight half ill-treat!
The bride hath wakened. Lo! she feels her shaking
Heart better all her waking!
Her breasts are with fear's coldness inward clutched
And more felt on her grown,
That will by hands other than hers be touched
And will find lips sucking their budded crown.
Lo! the thought of the bridegroom's hands already
Feels her about where even her hands are shy,
And her thoughts shrink till they become unready
She gathers up her body and still doth lie.
She vaguely lets her eyes feel opening.
In a fringed mist each thing
Looms, and the present day is truly clear
But to her sense of fear.
Like a hue, light lies on her lidded sight,
And she half hates the inevitable light.
-
Portuguese:
Separai nas janelas as leves cortinas:
Desvelam mais que a luz omitem!
Olhai o extenso campo, quão brilhante jaz
Sob o amplo céu azul
Sem nuvens, e o começo do calor
Já faz quase mal à vista!
A noiva está acordando. Eis! Pressente o palpitar
Do coração enquanto acorda!
Seus seios são por frio receio contraídos,
Mais cientes de no seu desabrochar
Que mãos outras que as dela os tocarão
E terão lábios sorvendo as flóreas pontas.
Eis! Já as mãos-imagens do noivo sente
Tocar mesmo onde as dela se acanham,
E seu pensar se encolhe até a indistinção.
Ela soergue o corpo, deita-se contudo.
Vagamente deixa os olhos sentir-se abrindo.
Em franjada névoa cada coisa
Imerge, e o presente dia é mesmo claro
Menos ao seu senso-receio.
Qual matiz, luz lhe jaz sobre pálpebras,
E quase odeia a inevitável luz.
-
Original:
"Part from the windows the small curtains set
Separai nas janelas as leves cortinas:
Sight more than light to omit!
Desvelam mais que a luz omitem!
Look on the general fields, how bright they lie
Olhai o extenso campo, quão brilhante jaz
Under the broad blue sky,
Sob o amplo céu azul
Cloudless, and the beginning of the heat
Sem nuvens, e o começo do calor
Does the sight half ill-treat!
Já faz quase mal à vista!
The bride hath wakened. Lo! she feels her shaking
A noiva está acordando. Eis! Pressente o palpitar
Heart better all her waking!
Do coração enquanto acorda!
Her breasts are with fear's coldness inward clutched
Seus seios são por frio receio contraídos,
And more felt on her grown,
Mais cientes de no seu desabrochar
That will by hands other than hers be touched
Que mãos outras que as dela os tocarão
And will find lips sucking their budded crown.
E terão lábios sorvendo as flóreas pontas.
Lo! the thought of the bridegroom's hands already
Eis! Já as maõs-imagens do noivo sente
Feels her about where even her hands are shy,
Tocar mesmo onde as dela se acanham,
And her thoughts shrink till they become unready
E seu pensar se encolhe até a indistinção.
She gathers up her body and still doth lie.
Ela soergue o corpo, deita-se contudo.
She vaguely lets her eyes feel opening.
Vagamente deixa os olhos sentir-se abrindo.
In a fringed mist each thing
Em franjada névoa cada coisa
Looms, and the present day is truly clear
Imerge, e o presente dia é mesmo claro
But to her sense of fear.
Menos ao seu senso-receio.
Like a hue, light lies on her lidded sight,
Qual matiz, luz lhe jaz sobre pálpebras,
And she half hates the inevitable light.
E quase odeia a inevitável luz."