Chereads / Unstable Poem - Epithalamium / Chapter 5 - EPITHALAMIUM [3]

Chapter 5 - EPITHALAMIUM [3]

English:

Open the windows and the doors all wide

Lest aught of night abide

Or, like a ship's trail in the sea, survive

What made it there to live!

She lies in bed half waiting that her wish

Grow bolder or more rich

To make her rise, or poorer, to oust fear,

And she rise as a common day were here.

That she would be a bride in bed with man

The parts where she is woman do insist

And send up messages that shame doth ban

From being dreamed but in a shapeless mist.

She opes her eyes, the ceiling sees above

Shutting the small alcove,

And thinks, till she must shut her eyes again,

Another ceiling she this night will know,

Another house, another bed, she lain

In a way she half guesses; so

She shuts her eyes to see not the room she

Soon will no longer see.

-

Portuguese:

Abram janelas e as portas de todo.

Que nada da noite fique,

Ou, qual rasto de barco no mar, resista

Ao que a fez viver ali!

No leito fica, como à espera que o desejo

Cresça mais, audaz e fértil

Para erguê-la, ou tão tênue que expulse o medo,

E ela se erga como se comum fôsse o dia.

Que se tornaria noiva na cama com homem

Suas partes de mulher insistem

E mandam acima mensagens que o pudor proíbe

Serem sonhadas salvo em vaga névoa.

Ela abre os olhos, o teto vê acima

Fechando a estreita alcova,

E pensa, tendo até que fechá-los de novo,

Que outro teto ela à noite verá,

Noutra casa, noutra cama, deitada

De um jeito que quase adivinha;

Então fecha os olhos para introver o quarto

Que logo tão pouco verá.

-

Original:

"Open the windows and the doors all wide

Abram janelas e as portas de todo.

Lest aught of night abide

Que nada da noite fique,

Or, like a ship's trail in the sea, survive

Ou, qual rasto de barco no mar, resista

What made it there to live!

Ao que a fez viver ali!

She lies in bed half waiting that her wish

No leito fica, como à espera que o desejo

Grow bolder or more rich

Cresça mais, audaz e fértil

To make her rise, or poorer, to oust fear,

Para erguê-la, ou tão tênue que expulse o medo,

And she rise as a common day were here.

E ela se erga como se comum fôsse o dia.

That she would be a bride in bed with man

Que se tornaria noiva na cama com homem

The parts where she is woman do insist

Suas partes de mulher insistem

And send up messages that shame doth ban

E mandam acima mensagens que o pudor proíbe

From being dreamed but in a shapeless mist.

Serem sonhadas salvo em vaga névoa.

She opes her eyes, the ceiling sees above

Ela abre os olhos, o teto vê acima

Shutting the small alcove,

Fechando a estreita alcova,

And thinks, till she must shut her eyes again,

E pensa, tendo até que fechá-los de novo,

Another ceiling she this night will know,

Que outro teto ela à noite verá,

Another house, another bed, she lain

Noutra casa, noutra cama, deitada

In a way she half guesses; so

De um jeito que quase adivinha;

She shuts her eyes to see not the room she

Então fecha os olhos para introver o quarto

Soon will no longer see.

Que logo tão pouco verá."