English:
Open the windows and the doors all wide
Lest aught of night abide
Or, like a ship's trail in the sea, survive
What made it there to live!
She lies in bed half waiting that her wish
Grow bolder or more rich
To make her rise, or poorer, to oust fear,
And she rise as a common day were here.
That she would be a bride in bed with man
The parts where she is woman do insist
And send up messages that shame doth ban
From being dreamed but in a shapeless mist.
She opes her eyes, the ceiling sees above
Shutting the small alcove,
And thinks, till she must shut her eyes again,
Another ceiling she this night will know,
Another house, another bed, she lain
In a way she half guesses; so
She shuts her eyes to see not the room she
Soon will no longer see.
-
Portuguese:
Abram janelas e as portas de todo.
Que nada da noite fique,
Ou, qual rasto de barco no mar, resista
Ao que a fez viver ali!
No leito fica, como à espera que o desejo
Cresça mais, audaz e fértil
Para erguê-la, ou tão tênue que expulse o medo,
E ela se erga como se comum fôsse o dia.
Que se tornaria noiva na cama com homem
Suas partes de mulher insistem
E mandam acima mensagens que o pudor proíbe
Serem sonhadas salvo em vaga névoa.
Ela abre os olhos, o teto vê acima
Fechando a estreita alcova,
E pensa, tendo até que fechá-los de novo,
Que outro teto ela à noite verá,
Noutra casa, noutra cama, deitada
De um jeito que quase adivinha;
Então fecha os olhos para introver o quarto
Que logo tão pouco verá.
-
Original:
"Open the windows and the doors all wide
Abram janelas e as portas de todo.
Lest aught of night abide
Que nada da noite fique,
Or, like a ship's trail in the sea, survive
Ou, qual rasto de barco no mar, resista
What made it there to live!
Ao que a fez viver ali!
She lies in bed half waiting that her wish
No leito fica, como à espera que o desejo
Grow bolder or more rich
Cresça mais, audaz e fértil
To make her rise, or poorer, to oust fear,
Para erguê-la, ou tão tênue que expulse o medo,
And she rise as a common day were here.
E ela se erga como se comum fôsse o dia.
That she would be a bride in bed with man
Que se tornaria noiva na cama com homem
The parts where she is woman do insist
Suas partes de mulher insistem
And send up messages that shame doth ban
E mandam acima mensagens que o pudor proíbe
From being dreamed but in a shapeless mist.
Serem sonhadas salvo em vaga névoa.
She opes her eyes, the ceiling sees above
Ela abre os olhos, o teto vê acima
Shutting the small alcove,
Fechando a estreita alcova,
And thinks, till she must shut her eyes again,
E pensa, tendo até que fechá-los de novo,
Another ceiling she this night will know,
Que outro teto ela à noite verá,
Another house, another bed, she lain
Noutra casa, noutra cama, deitada
In a way she half guesses; so
De um jeito que quase adivinha;
She shuts her eyes to see not the room she
Então fecha os olhos para introver o quarto
Soon will no longer see.
Que logo tão pouco verá."