Chereads / Unstable Poem - Epithalamium / Chapter 6 - EPITHALAMIUM [4]

Chapter 6 - EPITHALAMIUM [4]

English:

Let the wide light come through the whole house now

Like a herald with brow

Garlanded round with roses and those leaves

That love for its love weaves!

Between her and the ceiling this day's ending

A man's weight will be bending.

Lo! with the thought her legs she twines, well knowing

A hand will part them then;

Fearing that entering in her, that allowing

That will make softness begin rude at pain.

If ye, glad sunbeams, are inhabited

By sprites or gnomes that dally with the day

Whisper her, if she shrink that she'll be bled,

That love's large bower is doored in this small way.

-

Portuguese:

Deixai que a plena luz já transpasse a casa tôda

Qual arauto co'a fronte

Em tais guirlandas de rosas e folhas

Que o amor por amor se tece!

Entre ela e o teto ao fim do dia

Um homem arqueará seu pêso.

Vê! a esta idéia as pernas cruza, bem sabendo

Que mãos as virão separar;

Temendo este entrar nela, o consentir

Que fará ternura começar rude em dor.

Se sois, gaios raios de sol, habitados

Por espíritos ou gnomos que com o dia ludiam,

Soprai-lhe, caso se encolha à idéia de sangrar,

Que do amor à larga alcova tal porta estreita conduz.

-

Original:

"Let the wide light come through the whole house now

Deixai que a plena luz já transpasse a casa tôda

Like a herald with brow

Qual arauto co'a fronte

Garlanded round with roses and those leaves

Em tais guirlandas de rosas e folhas

That love for its love weaves!

Que o amor por amor se tece!

Between her and the ceiling this day's ending

Entre ela e o teto ao fim do dia

A man's weight will be bending.

Um homem arqueará seu pêso.

Lo! with the thought her legs she twines, well knowing

Vê! a esta idéia as pernas cruza, bem sabendo

A hand will part them then;

Que mãos as virão separar;

Fearing that entering in her, that allowing

Temendo este entrar nela, o consentir

That will make softness begin rude at pain.

Que fará ternura começar rude em dor.

If ye, glad sunbeams, are inhabited

Se sois, gaios raios de sol, habitados

By sprites or gnomes that dally with the day

Por espíritos ou gnomos que com o dia ludiam,

Whisper her, if she shrink that she'll be bled,

Soprai-lhe, caso se encolha à idéia de sangrar,

That love's large bower is doored in this small way.

Que do amor à larga alcova tal porta estreita conduz."