English:
Look how over her seeing-them-not her maids
Smile at each other their same thoughts or her!
Already is she deflowred in others' thoughts.
With curious carefulness of inlocked braids,
With hands that in the sun minutely stir,
One works her hair into concerted knots.
Another buttons tight the gown; her hand,
Touching the body's warmth of life, doth band
Her thoughts with the rude bridegroom's hand to be.
The first then, on the veil placed mistily,
Lays on her head, her own head sideways leaning,
The garland soon to have no meaning.
The other, at her knees, makes the white shoon
Fit close the trembling feet, and her eyes see
The stockinged leg, road upwards to that boon
Where all this day centres its revelry.
-
Portuguese:
Vêde como, sobre ela não vê-las, as jovens
Entre si sorriem o mesmo pensar dela!
Já está deflorada em outras mentes.
Com raro cuidado, em cerradas tranças,
E mãos que ao sol se movem em minúcias,
Dispõe-lhe uma os cabelos em belos laços.
Um'outra ajusta-lhe a veste; a mão
Tocando o corpóreo calor de vida, reata
Seu pensar à mão do noivo, que rude será.
A primeira, posta em névoa, sobre o véu
Pousa-lhe à cabeça, de lado a sua inclinando,
A grinalda, tão logo sem sentido.
A outra, de joelhos, faz os sapatos brancos
Se estreitarem aos trêmulos pés e seus olhos vêem
Na meia as pernas, e correm acima àquele bem
Onde todo este dia a folia centra.
-
Original:
"Look how over her seeing-them-not her maids
Vêde como, sobre ela não vê-las, as jovens
Smile at each other their same thoughts or her!
Entre si sorriem o mesmo pensar dela!
Already is she deflowred in others' thoughts.
Já está deflorada em outras mentes.
With curious carefulness of inlocked braids,
Com raro cuidado, em cerradas tranças,
With hands that in the sun minutely stir,
E mãos que ao sol se movem em minúcias,
One works her hair into concerted knots.
Dispõe-lhe uma os cabelos em belos laços.
Another buttons tight the gown; her hand,
Um'outra ajusta-lhe a veste; a mão
Touching the body's warmth of life, doth band
Tocando o corpóreo calor de vida, reata
Her thoughts with the rude bridegroom's hand to be.
Seu pensar à mão do noivo, que rude será.
The first then, on the veil placed mistily,
A primeira, posta em névoa, sobre o véu
Lays on her head, her own head sideways leaning,
Pousa-lhe à cabeça, de lado a sua inclinando,
The garland soon to have no meaning.
A grinalda, tão logo sem sentido.
The other, at her knees, makes the white shoon
A outra, de joelhos, faz os sapatos brancos
Fit close the trembling feet, and her eyes see
Se estreitarem aos trêmulos pés e seus olhos vêem
The stockinged leg, road upwards to that boon
Na meia as pernas, e correm acima àquele bem
Where all this day centres its revelry.
Onde todo este dia a folia centra."