Chereads / the journey to the west / Chapter 28 - Poems

Chapter 28 - Poems

For the time being, we shall make no mention of Guangrui serving in his post and Xuanzang practicing austerities. We tell you now about two worthies who lived on the banks of the river Jing outside the city of Chang'an: a fisherman by the name of Zhang Shao and a woodman by the name of Li Ding.

The two of them were scholars who had passed no official examination, mountain folks who knew how to read.

One day in the city of Chang'an, after they had sold the wood on the one's back and the carp in the other's basket, they went into a small inn and drank until they were slightly tipsy.

Each carrying a bottle, they followed the bank of the Jing River and walked slowly back.

"Brother Li," said Zhang Shao, "in my opinion those who strive for fame will lose their lives on account of fame; those who live in quest of fortune will perish because of riches; those who have titles sleep embracing a tiger; and those who receive official favors walk with snakes in their sleeves. When you think of it, their lives cannot compare with our carefree existence, close to the blue mountains and fair waters. We cherish poverty and pass our days without having to quarrel with fate."

"Brother Zhang," said Li Ding, "there's a great deal of truth in what you say. But your fair waters cannot match my blue mountains."

"On the contrary," said Zhang Shao, "your blue mountains cannot match my fair waters, in testimony of which I offer a lyric to the tune of 'Butterflies Enamored of Flowers' that says:

In a small boat over ten thousand miles of misty waves

I lean to the silent, single sail,

Circled by sounds of the mermaid-fish.

My mind cleansed, my care purged, here lacks wealth or fame;

Leisurely I pick stems of bulrushes and reeds.

Counting the seagulls is pleasure to be told!

At willowed banks and reeded bays

My wife and son join my joyous laugh.

I sleep most soundly as wind and wave recede;

No shame, no glory, nor any misery.

Li Ding said, "Your fair waters are not as good as my blue mountains. I also have as testimony a lyric poem to the tune of 'Butterflies Enamored of Flowers' that says:

At a dense forest's pine-seeded corner

I hear, wordless, the oriole—

Its deft tongue's a tuneful pipe.

Pale reds and bright greens announce the warmth of spring;

Summer comes abruptly; so passes time.

Then autumn arrives (for it's an easy change) With fragrant golden flowers

Most worthy of our joy And cold winter descends, swift as a finger snaps. Ruled by no one, I'm free in all four climes."

The fisherman said, "Your blue mountains are not as good as my fair waters, which offer me some fine things to enjoy. As testimony I have here a lyric to the tune of 'The Partridge Sky':

The fairy land cloud and water do suffice:

Boat adrift, oars accumbent—this is my home.

I split fishes live and cook green turtles;

I steam purple crabs and boil red shrimps.

Green reed-shoots,

Water-plant sprouts;

Better still the chicken heads, the walter caltrops,

Lotus roots, old or young, the tender celery leaves,

Arrowheads, white caltrops, and niaoying flowers."

The woodman said, "Your fair waters are not as good as my blue mountains, which offer me some fine things to enjoy. As testimony I too have a lyric to the tune of 'The Partridge Sky':

On tall, craggy peaks that touch heaven‟s edge

A grass house, a straw hut would make up my home.

Cured fowls, smoked geese surpass turles or crabs;

Hares, antelopes, and deer best fishes or shrimps.

The scented chun leaves;

The yellow lian sprouts;

Bamboo shoots and mountain tea are even better!

Purple plums, red peaches, prunes and apricots ripe,

Sweet pears, sour dates, and cassia flowers."

The fisherman said, "Your blue mountains are truly not as good as my fair waters. I have another lyric to the tune of 'The Heavenly Immortal':

One leaflike skiff goes wherever I choose to stay.

I fear not ten thousand folds of wave or mist.

I drop hooks and cast nets to catch fresh fish:

With no sauce or fat,

It's tastier yet.

Old wife and young son complete my home.

When fishes are plenty, I leave for Chang'an marts

And barter them for wine I drink till drunk.

A coir coat shrouds me, on autumnal stream I lie;

Snoring, asleep,

No fret or care—

I love not the glory or the pomp of man."

The woodman said, "Your fair waters are still not as good as my blue mountains. I too have a poem to the tune of 'The Heavenly Immortal':

A few straw houses built beneath a hill.

Pines, orchids, plums, bamboos—lovable all!

Passing groves, climbing mountains, I seek dried woods.

With none to chide,I sell as I wish:

How much, how little, depends on my yield.

I use the cash to buy wine as I please.

Earthen crocks, clay flagons—both put me at ease.

Sodden with wine, in the pine shade I lie:

No anxious thoughts;

No gain or loss;

No care for this world's failure or success."

The fisherman said, "Brother Li, your moutain life is not as pleasing as my livelihood on the waters. As testimony, I have a lyric to the tune of 'Moon Over West River':

Red smartweeds's thick blooms glow in moonlight;

Yellow rush-leaves tousled, wind-shaken.

The blue sky, clean and distant, in empty Chu River:

Drawing my lines, I stir a deep pool of stars.

In rank and file big fishes enter the net;

Teams of tiny perches swallow the hooks.

Their taste is special when they're caught and cooked.

My laughter presides over rivers and lakes."

The woodman says, "Brother Zhang, your life on the waters is not as pleasing as my livelihood in the mountains. As testimony, I also have a lyric to the tune of 'Moon Over West River':

Dead leaves, parched creepers choking the road;

Snapped poles, aged bamboos crowding the hill;

Dried tendrils and sedges in disheveled growth

I break and take; my ropes truss the load.

Willow trunks hollowed by insects,

Pine branches clipped off by wind,

I gather and stockpile, ready for winter's cold.

Change them for wine or cash as I wish."

The fisherman said, "Though your life in the mountains is not bad, it is still not as charming and graceful as mine is on the fair waters. As testimony, I have a lyric to the tune of 'Immortal by the River':

Falling tide moves my one boat away;

I rest my oars, my song comes with the night.

The coir coat, the waning moon—how charming they are!

No seagull darts up from fright

As rosy clouds spread through the sky.

I sleep without care at reeded isles,

Still snoozing when the sun is high.

I work after my own plans and desires.

Vassals in cold nights tending court,

Could theirs match my pleasure and peace?"

The woodman said, "The charm and grace of your fair waters cannot be compared with those of my blue mountains. I too have a testimony to the tune of 'Immortal by the River':

I walk autumn's frosty paths dragging my ax;

In night's cool I pole back my load,

Stranger still with temples stuck with flowers.

I push clouds to find my way out;

Moon-stuck I call open my gate.

Rustic wife and young son greet me with smiles;

On straw bed and wooden pillow I lie.

Steamed pears and cooked millet are soon prepared.

The urns brew newly mellowed

Will add to my secret joys."

The fisherman said, "All these things in our poems have to do with our livelihood, the occupations with which we support ourselves.

But your life not as good as those leisurely moments of mine, for which I have as testimony a regulated poem. The poem says:

Idly I watch the blue sky's white cranes fly.

My boat stops stream-side, my door's half-closed.

By the sail my son's taught to knot fishing threads;

Rowing stops, I join my wife to dry the nets.

My mind is still: thus I know the water's calm.

My self's secure: hence I feel the wind is light.

I freely don my green coir and bamboo hat:

That beats wearing a robe with purple sash.

The woodman said, "Your leisurely moments are not as good as mine, for which I also have a regulated poem as a testimony. The poem says:

Idly I watch billows of white clouds fly,

Or sit in my thatched hut's closed bamboo gates.

I open leisurely books to teach my son;

At times I face guests to play circling chess.

My cane strolls with my songs through floral paths;

Aroused, I climb green mountains, lute in hand.

Straw sandals, hemp sashes, and coarse cloth quilts

All beat silk garments when your heart is free!"

Zhang Shao said, "Li Ding, the two of us indeed are Lucky to have light songs to amuse us. We don't need castanets or flasks of gold. But the poems we have recited thus far are occasional pieces, hardly anything unusual. Why don't we attempt a long poem in the linking-verse manner, and see how fares the conversation between the fisherman and the woodman?"

Li Ding said, "That's a marvelous proposal, Brother Zhang! Please begin.

My boat rests on the green water's mist and wave.

My home's deep in mountains and open plains.

I love the streams and bridges as spring tide swells;

care for ridges veiled by the clouds of dawn.

My fresh carps from Longmen are often cooked;

My dried woods, worm-rotted, are daily burnt.

Nets of many kinds will support my age.

Both pole and rope will see me to the end.

I lie in a skiff and watch wild geese fly;

I sprawl on grassy paths when wild swans cry.

I have no stake in fields of mouth and tongue;

Through seas of scandal I've not made my way.

Hung-dried by the stream my net's like brocade;

Polished new on rocks, my ax shows a fine blade.

Beneath autumn's moon I of fish alone;

In spring hills all quiet I meet no one.

Fishes are changed for wine for me and wife to drink;

Firewood is used to buy a bottle for my son.

I sing and freely pour on my heart's desire;

In songs and sighs there's none to restrain me.

I call fellow boatmen to come as brothers;

With friends we join the codgers of the wilds.

We make rules, play games, and exchange the cups;

We break words, remake them, when we pass the mugs.

Cooked shrimps, boiled crabs are my daily feasts;

I‟m daily fed by smoked fowls and fried ducks.

My unlettered wife makes tea languidly;

My mountain wife cooks rice most leisurely.

When dawn comes, I lift my staff to stir the waves;

At sunrise I pole my wood to cross big roads.

I don coir coat after rain to catch live carps;

Wind-blown I wield my ax to cut dried pines.

Hiding tracks to flee the world, I'm like a fool;

Blotting name and surname, I play deaf and dumb.

Zhang Shao said, "Brother Li, just now I presumed to take the lead and began with the first line of the poem. Why don't you begin this time and I shall follow you.

A rustic who feigns to be romantic;

An oldie taking pride in streams and lakes.

My lot is leisure, I seek laxity and ease.

Shunning talk and gossip, I love my peace.

In moonlit nights I sleep in safe straw huts;

When sky dims I'm draped with light coir cape.

I befriend with ardor both pines and plums;

I'm pleased to mingle with egrets and gulls.

My mind has no plans for fortune or fame;

My ears are deaf to the din of spear and drum.

At any time I'd pour my fragrant wine;

My day's three meals are soups of leafy greens.

My living rests on two bundles of wood;

My trade is my pole fit with hooks and lines.

I call our young son to sharpen my ax;

I tell my small rogue he should mend our nets.

Spring comes, I love to watch the willows green;

Warm days gladden the sight of rushes and reeds.

To flee summer's heat I plant new bamboos;

pick young lotus to cool myself in June.

When Frost Descends the fatted fowls are slain;

By Double Ninth I'd cook the roe-filled crabs.

I sleep deep in winter though the sun is high;

When the sky's tall and hazy, I'd not fry!

Throughout the year I roam free in the hills;

In all four climes I sail the lakes at will.

Gathering wood I own the immortals feel;

Dropping my rod, I sport no worldly form.

My door's wild blossoms are fragrant and bright;

My stem's green water flows calm and serene.

Content, I seek not the Three Dukes seats.

Like a ten-mile city my nature's firm.

Cities, though tall, must resist a siege;

Dukes, though of high rank, must the summon heed.

Delight in hills and streams is truly rare.

Thank Heaven, thank Earth, let's thank the gods!

The two of them thus recited poems and songs and composed linking-verses. Arriving at the place where their ways parted, they bowed to take leave of each other.

"Elder Brother Li," said Zhang Shao, "take care as you go on your way. When you climb the mountains, be wary of the tiger. If you were harmed, I would find, as the saying goes, one friend missing on the street tomorrow."

When Li Ding heard these words, he grew very angry saying, "What a scoundrel you are! Good friends would even die for each other! But you, why do you say such unlucky things to me? If I'm to be harmed by a tiger, your boat will surely capsize in the river."

"I'll never capsize my boat in the river," said Zhang Shao.

Li Ding said, "As There are unexpected storms in the sky, So there is sudden weal or woe with man. What makes you so sure that you won't have an accident?"

"Elder Brother Li," said Zhang Shao, "you say this because you have no idea what may befall you in your business, whereas I can predict what'll happen in my kind of business. And I assure you that I won't have any accident."

"The kind of living you pick up on the waters," said Li Ding, "is an exceedingly treacherous business. You have to take chances all the time. How can you be so certain about your future?"

"Here's something you don't know about," said Zhang Shao. "In this city of Chang'an, there's a fortune teller who plies his trade on the West Gate Street. Every day I give him a golden carp as a present and he consults the sticks in his sleeve for me. I follow his instructions when I lower my nets, and I've never missed in a hundred times. Today I went again to buy his prediction; he told me to set my nets at the east bend of the Jing River and to cast my line from the west bank. I know I'll come back with a catch of fishes and shrimps. When I go up to the city tomorrow, I'll sell my catch and buy some wine, and then I'll get together with you again, old brother."

The two men then parted.

There is, however, a proverb:

"What is said on the road is heard in the grass."

For you see, it happened that a yakṣa on patrol in the Jing River overheard the part of the conversation about not having missed a hundred times. He dashed back to the Water Crystal Palace and hastily reported to the Dragon King, shouting, "Disaster! Disaster!"