Download Chereads APP
Chereads App StoreGoogle Play
Chereads

Celoso Lele Pons Letra

LETTERS from 1988

Nakita muli ni Ysa ang nag-iisang tao na ayaw na niyang makasalamuha. Nagdadalamhati man sa pagkawala ng ama ay nangibabaw pa rin ang galit at poot ng malaman niya na sa kanyang ina na siya titira. Dinala siya nito sa probinsya kung saan naninirahan ang kanyang ina kasama ang kanyang lola na hindi niya pa nakikita sa personal simula ng magkamuwang siya. Tahimik at payapa ang kinatitirikan ng lumang bahay na pag-aari ng mga magulang ng kanyang ina. Ngunit gaano man kaganda ang probinsyang ito, ay alam niya ng hindi niya magugustuhang tumira dito. Aside sa makakasama niya ang ina araw-araw sa loob ng bahay, naiinis siya sa pagiging maingay at pakikialam ng lola niya sa kanya. At ang pinakaayaw niya sa lahat ay... Ang lalaking nararamdaman niyang karelasyon ng kanyang ina. Ang lalaking sa tingin niya ay dahilan ng paghihiwalay ng kanyang mga magulang noon. Ang lalaking alam niya na first love ng kanyang ina na walang iba kundi... . . . Ang lalaking may-ari ng mga liham na nasa kanyang mga kamay. December 23, 1988 Dearest A, Kahit hindi tayo sa huli ay ikaw lamang ang iibigin ko. Lagi mong pagkatatandaan 'yan. Ang bawat letra na bumubuo sa mga salitang nakasulat dito ay siyang patunay ng pag-ibig ko sa iyo. Ang mga liham na ito ang siyang magiging tahanan ng mga ala-alang babaunin natin sa mga darating na panahon. P.S. I will always love you. -J. Nakakunot ang noo at nakangiwi ang mga labi na tinitigan nito ang liham bago nakabawi at nakapagsalita. "Tang*na. Eh di, WOW!" A FILIPINO NOVEL. ALL RIGHTS RESERVED 2020.
KalyeEscritoria · 7.9K Views

Sandalwood Death(Tanxiang Xing)

Translator’s Note The challenges for the translator of Mo Yan’s powerful historical novel begin with the title, Tanxiang xing, whose literal meaning is “sandalwood punishment” or, in an alternate reading, “sandalwood torture.” For a work so utterly reliant on sound, rhythm, and tone, I felt that neither of those served the novel’s purpose. At one point, the executioner draws out the name of the punishment he has devised (fictional, by the way) for ultimate effect: “Tan—xiang—xing!” Since the word “sandalwood” already used up the three original syllables, I needed to find a short word to replicate the Chinese as closely as possible. Thus: “Sandal—wood—death!” Beyond that, as the novelist makes clear in his “Author’s Note,” language befitting the character and status of the narrators in Parts One and Three helps give the work its special quality of sound. Adjusting the register for the various characters, from an illiterate, vulgar butcher to a top graduate of the Qing Imperial Examination, without devolving to American street lingo or becoming overly Victorian, has been an added challenge. Finally, there are the rhymes. Chinese rhymes far more easily than English, and Chinese opera has always employed rhyme in nearly every line, whatever the length. I have exhausted my storehouse of rhyming words in translating the many arias, keeping as close to the meaning as possible or necessary. As with all languages, some words, some terms, simply do not translate. They can be defined, described, and deconstructed, but they steadfastly resist translation. Many words and terms from a host of languages have found their way into English and settled in comfortably. Most of those from Chinese, it seems, date from foreign imperialists’ and missionaries’ unfortunately misread or misheard Chinese-isms: “coolie,” “gung ho,” “rickshaw” (actually, that comes via Japanese), “godown,” “kungfu,” and so on. I think it is time to update and increase the meager list, and to that end, I have left a handful of terms untranslated; a glossary appears at the end of the book. Only one is given in a form that differs slightly from standard Pinyin: that is “dieh,” commonly used for one’s father in northern China. The Pinyin would be “die”! This is a long, very “Chinese” novel, both part of and unique to Mo Yan’s impressive fictional oeuvre. There are places that are difficult to read (imagine how difficult they were to translate), but their broader significance and their stark beauty are integral to the work. I have been the beneficiary of much encouragement in this engrossing project. My gratitude to the ❄winter girl❄ from Magantoon for her generous support, and to lele, Comfort, Grace, and David for writing for me. Jonathan Stalling has been in my corner from the beginning, for whose new and important series this is the inaugural work of fiction. Thanks to Jane for her meticulous editing. Finally, my thanks to the author for making clear some of the more opaque passages and for leaving me on my own for others. And, of course, to all my best reader, sharpest critic, and, from time to time, biggest fan. ELIZABETHE
Elizabethe · 6.1K Views
Related Topics
More