Na carruagem balançante, Roland lançou Proficiência Linguística sobre si mesmo e começou a traduzir o livro que acabara de gravar. Ele então escreveu a tradução em outro livro. A tarefa não era muito difícil para ele.
Em não mais que quatorze horas, ele traduziu o livro inteiro.
Durante a tradução, ele também leu o livro inteiro.
O autor deste livro era um bardo. No final de sua vida, ele escreveu o que acreditava ser a verdadeira história neste livro.
A herança histórica não era apreciada neste mundo. Hollevin, por exemplo, nem mesmo tinha historiadores oficiais.
Então, grande parte da história do mundo fora passada de boca em boca.
Mas, à medida que as histórias eram contadas e recontadas, tendiam a se alterar das versões originais.
Então, havia muitas contradições neste livro.
As escrituras élficas, em particular, tinham apenas duas frases de significado real. O resto eram todas orações élficas para rituais e sacrifícios.