Chereads / Unstable Poem - Epithalamium / Chapter 3 - EPITHALAMIUM [1]

Chapter 3 - EPITHALAMIUM [1]

English:

Set ope all shutters, that the day come in

Like a sea or a din!

Let not a nook of useless shade compel

Thoughts of the night, or tell

The mind's comparing that some things are sad,

For this day all are glad!

'Tis morn, 'tis open morn, the full sun is

Risen from out the abyss

Where last night lay beyond the unseen rim

Of the horizon dim.

Now is the bride awaking. Lo! she starts

To feel the day is home

Whose too-near night will put two different hearts

To beat as near as flesh can let them come.

Guess how she joys in her feared going, nor opes

Her eyes for fear of fearing at her joy.

Now is the pained arrival of all hopes.

With the half-thought she scarce knows how to toy.

Oh, let her wait a moment or a day

And prepare for the fray

For which her thoughts not ever quite prepare!

With the real day's arrival she's half wroth.

Though she wish what she wants, she yet doth stay.

Her dreams yet merged are

In the slow verge of sleep, which idly doth

The accurate hope of things remotely mar.

-

Portuguese:

Abram-se as janelas e que entre o dia

Como um mar de ruído!

Nem reste um canto de vã sombra a compelir

Pensares noturnos, ou contar

Ao cotêjo da mente que há coisas tão tristes

Neste dia de tanta alegria.

É manhã, manhã aberta, o pleno Sol

Ascendeu do abismo

Onde à noite estêve além do inviso arco

Do horizonte fôsco.

Vai despertando a noiva. Eis!

Começa a sentir que entra o dia

Cuja noite tão logo fará dois diferentes corações

Bater tão perto quanto a carne o permitir.

Pensai quanto se alegra no temido ir-se,

Nem abre os olhos de medo de temer a alegria.

Já é a vinda dorida de toda a esperança.

Com tal pressentir ela nem sabe bem brincar.

Oh, deixai que espere um instante, um dia

P'ra dispor-se a esta luta

À qual seu pensar nem sempre se dispôs!

Vindo o dia realmente, está quase irada.

Se ela anela o que quer, assim mesmo fica.

Seus sonhos 'inda imersos são

Na tarda margem do sono, que em vão

A precisa espera das coisas vagamente mancha.

-

Original:

"Set ope all shutters, that the day come in

Abram-se as janelas e que entre o dia

Like a sea or a din!

Como um mar de ruído!

Let not a nook of useless shade compel

Nem reste um canto de vã sombra a compelir

Thoughts of the night, or tell

Pensares noturnos, ou contar

The mind's comparing that some things are sad,

Ao cotêjo da mente que há coisas tão tristes

For this day all are glad!

Neste dia de tanta alegria.

'Tis morn, 'tis open morn, the full sun is

É manhã, manhã aberta, o pleno Sol

Risen from out the abyss

Ascendeu do abismo

Where last night lay beyond the unseen rim

Onde à noite estêve além do inviso arco

Of the horizon dim.

Do horizonte fôsco.

Now is the bride awaking. Lo! she starts

Vai despertando a noiva. Eis!

To feel the day is home

Começa a sentir que entra o dia

Whose too-near night will put two different hearts

Cuja noite tão logo fará dois diferentes corações

To beat as near as flesh can let them come.

Bater tão perto quanto a carne o permitir.

Guess how she joys in her feared going, nor opes

Pensai quanto se alegra no temido ir-se,

Her eyes for fear of fearing at her joy.

Nem abre os olhos de medo de temer a alegria.

Now is the pained arrival of all hopes.

Já é a vinda dorida de toda a esperança.

With the half-thought she scarce knows how to toy.

Com tal pressentir ela nem sabe bem brincar.

Oh, let her wait a moment or a day

Oh, deixai que espere um instante, um dia

And prepare for the fray

P'ra dispor-se a esta luta

For which her thoughts not ever quite prepare!

À qual seu pensar nem sempre se dispôs!

With the real day's arrival she's half wroth.

Vindo o dia realmente, está quase irada.

Though she wish what she wants, she yet doth stay.

Se ela anela o que quer, assim mesmo fica.

Her dreams yet merged are

Seus sonhos 'inda imersos são

In the slow verge of sleep, which idly doth

Na tarda margem do sono, que em vão

The accurate hope of things remotely mar.

A precisa espera das coisas vagamente mancha."