English:
Set ope all shutters, that the day come in
Like a sea or a din!
Let not a nook of useless shade compel
Thoughts of the night, or tell
The mind's comparing that some things are sad,
For this day all are glad!
'Tis morn, 'tis open morn, the full sun is
Risen from out the abyss
Where last night lay beyond the unseen rim
Of the horizon dim.
Now is the bride awaking. Lo! she starts
To feel the day is home
Whose too-near night will put two different hearts
To beat as near as flesh can let them come.
Guess how she joys in her feared going, nor opes
Her eyes for fear of fearing at her joy.
Now is the pained arrival of all hopes.
With the half-thought she scarce knows how to toy.
Oh, let her wait a moment or a day
And prepare for the fray
For which her thoughts not ever quite prepare!
With the real day's arrival she's half wroth.
Though she wish what she wants, she yet doth stay.
Her dreams yet merged are
In the slow verge of sleep, which idly doth
The accurate hope of things remotely mar.
-
Portuguese:
Abram-se as janelas e que entre o dia
Como um mar de ruído!
Nem reste um canto de vã sombra a compelir
Pensares noturnos, ou contar
Ao cotêjo da mente que há coisas tão tristes
Neste dia de tanta alegria.
É manhã, manhã aberta, o pleno Sol
Ascendeu do abismo
Onde à noite estêve além do inviso arco
Do horizonte fôsco.
Vai despertando a noiva. Eis!
Começa a sentir que entra o dia
Cuja noite tão logo fará dois diferentes corações
Bater tão perto quanto a carne o permitir.
Pensai quanto se alegra no temido ir-se,
Nem abre os olhos de medo de temer a alegria.
Já é a vinda dorida de toda a esperança.
Com tal pressentir ela nem sabe bem brincar.
Oh, deixai que espere um instante, um dia
P'ra dispor-se a esta luta
À qual seu pensar nem sempre se dispôs!
Vindo o dia realmente, está quase irada.
Se ela anela o que quer, assim mesmo fica.
Seus sonhos 'inda imersos são
Na tarda margem do sono, que em vão
A precisa espera das coisas vagamente mancha.
-
Original:
"Set ope all shutters, that the day come in
Abram-se as janelas e que entre o dia
Like a sea or a din!
Como um mar de ruído!
Let not a nook of useless shade compel
Nem reste um canto de vã sombra a compelir
Thoughts of the night, or tell
Pensares noturnos, ou contar
The mind's comparing that some things are sad,
Ao cotêjo da mente que há coisas tão tristes
For this day all are glad!
Neste dia de tanta alegria.
'Tis morn, 'tis open morn, the full sun is
É manhã, manhã aberta, o pleno Sol
Risen from out the abyss
Ascendeu do abismo
Where last night lay beyond the unseen rim
Onde à noite estêve além do inviso arco
Of the horizon dim.
Do horizonte fôsco.
Now is the bride awaking. Lo! she starts
Vai despertando a noiva. Eis!
To feel the day is home
Começa a sentir que entra o dia
Whose too-near night will put two different hearts
Cuja noite tão logo fará dois diferentes corações
To beat as near as flesh can let them come.
Bater tão perto quanto a carne o permitir.
Guess how she joys in her feared going, nor opes
Pensai quanto se alegra no temido ir-se,
Her eyes for fear of fearing at her joy.
Nem abre os olhos de medo de temer a alegria.
Now is the pained arrival of all hopes.
Já é a vinda dorida de toda a esperança.
With the half-thought she scarce knows how to toy.
Com tal pressentir ela nem sabe bem brincar.
Oh, let her wait a moment or a day
Oh, deixai que espere um instante, um dia
And prepare for the fray
P'ra dispor-se a esta luta
For which her thoughts not ever quite prepare!
À qual seu pensar nem sempre se dispôs!
With the real day's arrival she's half wroth.
Vindo o dia realmente, está quase irada.
Though she wish what she wants, she yet doth stay.
Se ela anela o que quer, assim mesmo fica.
Her dreams yet merged are
Seus sonhos 'inda imersos são
In the slow verge of sleep, which idly doth
Na tarda margem do sono, que em vão
The accurate hope of things remotely mar.
A precisa espera das coisas vagamente mancha."