Hi all!!!
Okay, I will be updating this chapter every time I find a term used by the translator and editor or author that may confuse the general audience… Well, it may not be perfect but I hope this will help. If you do find words you do not understand along the way, just leave a comment on the chapter and I will add them in!
Family terms: (Formal - Will be used in this novel for Nobel and High ranking family)
父母 Fùmǔ - Parents (爹娘 Diēniáng)
父親 Fùqīn - Father (老子 Lǎozi/ 爹 Diē)
母親 Mǔqīn - Mother (娘 Niáng)
哥哥 Gēgē - Older Brother (兄 Xiōng)
嫂子 Sǎozi - Older brother's Wife
弟弟 Dìdì - Younger Brother
弟妹 Dìmèi - Younger brother's Wife
姐姐 Jiějiě - Older Sister
姐夫 Jiěfū - Older sister's Husband
妹妹 Mèimèi - Younger Sister
妹夫 Mèifū - Younger sister's Husband
长子 Zhǎngzǐ - Eldest Son (Lǎodà)
次子 Cì zǐ - Second Son
长女 Cháng nǚ - Eldest Daughter
兄弟 Xiōngdì - brothers
姐妹 Jiěmèi - Sisters
孙儿 Sūn-er - Grandson/Grandchild
丈夫 Zhàngfū - Husband
正妻 Zhèngqī - Wife
===================
小姐 Xiǎojiě - Young Lady
大小姐 Dà xiǎojiě - Eldest Young Lady
二小姐 Èr xiǎojiě - Second Young Lady
大少爺 Dà shàoyé - Eldest Young Master
二叔 Èrshū - Second Uncle
二婶 Èrshěn - Second Uncle's Wife
三叔 Sānshū - Third Uncle
三婶 Sānshěn - Third Uncle's Wife
夫人 Fūrén - Madam
老爷 Lǎoyé - Master
主人 Zhǔrén - Master of the house (主子 Zhǔzi)
少爷 Shàoyé - Young Master
兒婦 Er fù - Daughter-in-law
女婿 Nǚxù - Son-in-law
========
祖父 Zǔfù - Father's Father (爷爷 Yéyé)
祖母 Zǔmǔ - Father's Mother (奶奶 Nǎinǎi)
伯父 Bófù - Father's Older Brother
伯母 Bómǔ - Father's Older Brother's Wife
叔叔 Shūshu - Father's Younger Brother
婶婶 Shěnshěn - Father's Younger Brother's Wife
二叔 Èrshū - Second Uncle
二婶 Èrshěn - Second Uncle's Wife
三叔 Sānshū - Third Uncle
三婶 Sānshěn - Third Uncle's Wife
堂兄 Tángxiōng - Older Male Cousin
堂弟 Tángdì - Younger Male Cousin
堂姐 Tángjiě - Older Female Cousin
堂妹 Tángmèi - Younger Female Cousin
姑母 Gūmǔ - Father's Sister
姑夫 Gūfū - Father's Sister's Husband
========
外公 Wàigōng - Mother's Father (外祖 Wàizǔ)
外婆 Wàipó - Mother's Mother
舅舅 Jiùjiù - Mother's Brother
舅妈 Jiùmā - Mother's Brother Wife
姨妈 Yímā - Mother's Sister
姨丈 Yízhàng - Mother's Sister's Husband
大舅 Dàjiù - Eldest Uncle
二舅 Èrjiù - Second Uncle
大舅媽 Dàjiùmā - Eldest Uncle's Wife
二舅媽 Èrjiùmā - Second Uncle's Wife
========
公公 Gōnggong - Husband's Father
婆婆 Pópó - Husband's Mother
大伯子 Dà bǎizi - Husband's Elder Brother
大伯嫂 Dà bǎisǎo - Husband's Elder Brother's wife
小叔子 Xiǎo shūzi - Husband's Younger Brother
小婶子 Xiǎo shěnzi - Husband's Younger Brother's wife
大姑子 Dà gūzi - Husband's Elder Sister
小姑子 Xiǎo gūzi - Husband's Younger Sister
========
岳父 Yuèfù - Wife's Father
岳母 Yuèmǔ - Wife Mother
大舅子 Dàjiùzi - Wife's Elder Brother
大舅嫂 Dàjiùsǎo - Wife's Elder Brother's Wife
小舅子 Xiǎojiùzi - Wife's Younger Brother
小妗子 Xiǎojìnzi Wife's Younger Brother's Wife
大姨子 Dàyízi - Wife's Elder Sister
小姨子 Xiǎoyízi - Wife's Younger Sister
====Imperial/Royal Family====
皇父 Huángfù - Imperial/Royal Father
皇母 Huángmǔ - Imperial/Royal Mother
皇兄 Huángxiōng - Imperial/Royal Older Brother
皇弟 Huángdì - Imperial/Royal Younger Brother
皇姐 Huángjiě - Imperial/Royal Older Sister
皇妹 Huángmèi - Imperial/Royal Younger Sister
母妃 Mǔ fēi - Consort Mother (used by Royal Children to call their Concubine Mother)
王叔 Wángshū - Royal Younger Uncle
王婶 Wángshěn - Royal Younger Uncle's Wife
皇上 Huángshàng - Emperor
皇后 Huánghòu - Empress
太子 Tàizǐ - Crown Prince
太子妃 Tàizǐ Fēi - Crown Prince Consort
陛下 Bìxià - Your/His/Her Majestry
公主殿下 Gōngzhǔ Diànxià - Your/Her Princess Highness
王子殿下 Wángzǐ Diànxià - Your/His Prince Highness
======Numbers========
1 一 Yī
2 二 Èr
3 三 Sān
4 四 Sì
5 五 Wǔ
6 六 Liù
7 七 Qī
8 八 Bā
9 九 Jiǔ
10 十 Shí
11 十一 Shí yī
======================
朕 Zhèn - used by Emperors to call oneself.
本宫 Běngōng - I/me/my (used by Imperial females)
本網 Běnwǎng - I/me/my (used by Imperial males)
娘娘 Niángniáng - Your Ladyship
公公 Gōnggōng - In this context, it is used to address high ranking eunuchs serving the direct royal family members usually with roles of secretary or head of a department
杂家 Zájiā - I/me/my (often used in ancient China by civil officials)
臣妾 Chénqiè - This Consort (calling themselves)
姨娘 Yíniáng - Another rank of a concubine
公子 Gōngzǐ - Gentleman / Young man
姨母 Yímǔ - Aunt
学生 Xuéshēng - Student
先生 Xiānshēng - Can be used for Mister or Sir and even teacher.
老师 Lǎoshī - Teacher
世子 Shìzi - Heir
五女儿 Wǔ nǚ'ér - Fifth Daughter/ Fifth Lady
五姐儿 Wǔ jiě'ér - Fifth Girl / Lady
娘 Niáng - can be used on Mother, woman or young woman
So if you see Wǔ niáng, it refers to Fifth Girl. The author is rather indecisive with the way he calls FL in this story… Well not only that… he is rather fickle is pretty much a lot of things….
世子 Shìzi - Heir
夫君 Fūjūn - Another way to call husband
母子 Mǔzǐ - Mother and child
父子 Fùzǐ - Father and child
媳妇 Xífù - Daughter-in-law
女婿 Nǚxù - Son-in-law
Běnwǎng is used by princes that have been conferred with official status while Běndiàn is used by imperial princes that have not been conferred with official status.
Gōngzǐ / Xiānshēng are both Gentleman. It's just a difference between formality and degree.