On the shaking carriage, Roland cast Language Proficiency to himself and began to translate the book that he just recorded. He then wrote the translation in another book. The task was not very difficult for him.
In no more than fourteen hours, he translated the whole book.
During the translation, he had read the whole book too.
The author of this book was a bard. Toward the end of his life, he wrote what he believed to be real history into this book.
Historical heritage was not appreciated in this world. Hollevin, for example, did not even have official historiographers.
So, much of the history of the world had been passed on by word of mouth.
But as the stories were told and retold, they tended to change from the original versions.
So, there were a lot of contradictions in this book.